PS典型错误
2011-03-21 17:25
来源:留学网
作者:

PS典型错误之一:
我们在服务中发现大量申请人在PS中讲故事,最为典型的第一段是:我小时候受了什么启发
或者指导,或者来自父亲母亲或者来自老师朋友,于是开始对某某学科感兴趣。这让我们哭
笑不得。我们在美国所见到的大量PS,不管是美国学生写的还是中国学生为转学写的,95%不
超过一页。美国教授是没有耐心看几十份甚至上百份两页或者三页的故事的,而且一页纸的
PS是没地方讲故事的,只能把自己最突出的两点或者三点用数据、事实和细节表达出来。
推荐信典型错误之一:
很多人的推荐信都是满满一页纸,更有一些文采飞扬,认为只要多写就能把优点写全的人把
推荐信写了两页。可是,老美的Reference,都是一页,抬头以上部分和署名以下部分已经占
到了整个信纸的三分之二,只有剩下的三分之一是文字,三段或者四段而已,短小精悍。
2,关于写作能力。我们相信,国内确有极少数高人的写作水平无可挑剔(TWE6.0或者
IELTS9.0),但绝大多数人写出来的东西都有这样那样的错误,比如用词,语法等等,有时甚
至是极为严重的错误。我们认为,单就语言能力谈,如果没有在英语国家刻苦磨练几年语言
的经历,很难达到地道流畅地表达思想的写作水平。当年我们的申请文件,曾经请数位国内
英语专业硕士为我们把关,现在看看这些文件,仍有相当多的地方不尽人意,既有词汇使用
的错误,也有使用了不少连美国人都认为“之乎者也”的使用频率极低的词,看起来很别
扭,甚至发生误解,这就是语言应用能力的差距。
写作典型错误
这里举两个单词的例子证明准确用词的重要性。当时我们在申请时,在PS中将未来的职业目
标定位为“行业专家”,当时用的是specialist,几位英语硕士并没有提出异议。到了美
国,发现这是个极大的错误。美国人把从事普通技术工作的人员称为specialist,比如实验
员叫做research specialist。Specialist的意思是“做某种工作的专业人员”,和“专家
expert”的意思相去甚远,把自己硕士或者博士毕业后的职业目标定位为普通技术人员,可
想而知老美对这种定位的困惑。再比如说,很多人把自己大学毕业论文的指导教师或者研究
生阶段的导师翻译为“Tutor” ,这是个性质极为严重的错误,英语里“Tutor”是“家教,
批改和辅导作业的人员”的意思,而研究生的导师应翻译为“Advisor”,大学毕业论文的指
导教师应翻译为“Instructor”。老美看到申请人让Tutor--家教写推荐信,对申请人的严
