想说“喜欢你”,却不知如何表达,导致爱情的小船翻了又翻?学会说情话,让你的爱情味道更多姿多味,爱情的小船不再说翻就翻!今天就教教你如何在英文里花式说爱情,让我们一起撑起爱情的巨轮。
01 Fancy
喜欢
This chiefly British way of expressing admiration entered English in the mid-1500s. Fancy implies a strong liking for another person, though it's not as loaded with emotions as the word love.
这是一个典型的英式表达,用以表示喜爱,这一词汇在16世纪中期进入英语。Fancy暗示了对另一个人强烈的喜欢,但是没有love那么重的含义。
Speakers use the word "like" to represent this same feeling in American English.
在美式英语中,大家多用like来表示相同的情感。
e.g.
He is not at all the type of man I fancy.
他完全不是我的菜呀。
02 Flirt
调情
When a person fancies someone, the next step is flirting.
当一个人喜爱某人的时候(fancy someone),下一步行动就是调情(flirt)啦。
Early senses of flirt have associations with the movements of a fan. In the 18th and 19th centuries, a woman was said to be flirting a fan if she waved it smartly.
“Flirt”早期的含义与扇子的摇动有关。在18、19世纪,女士如果有技巧地摇动扇子,就会被称为“flirt a fan”。
Before that, flirting carried the sense of teasing or mocking someone. The sense of flirting we know and love today, which entered English in the late 1700s, still contains elements of mocking and levity.
在此之前,flirt的含义有取笑或者嘲弄某人的意思。我们现在所知道并喜爱的flirt的含义于18世纪晚期进入英语,并且现在flirt的含义仍然有着嘲弄和轻浮的元素。
If someone flirts with another, it doesn't have to mean anything, though over-analytical minds will read deeply into every sigh, wink, smile, and hair toss.
如果一个人与另一个人调情,这一行为本身并不一定意味着什么,尽管想太多的人可能会细细分析对方的每一声叹息、每一次眨眼、每一个笑容和甩头发的含义。
e.g.
You flirted with Sherlock Holmes?
你和夏洛克调情?
At him. He never replies.
对他调情。他从来不理我。
03 Sweet Nothings
情话
In the process of flirting, sweet nothings are often whispered. In the late 1500s “nothings” was used to describe something trivial that was spoken, often to a lover. Gay nothingsorsoft nothingscould be uttered in intimate conversation.
调情时, 恋人间常说些sweet nothings(无意义的甜言蜜语)。在16世纪晚期,nothings用来指人们说的无聊小事,尤指对情人说的。那时,在亲密交谈中说的话叫做gay notings或soft nothings(愉悦或温柔的情话)。
e.g.
These are not sweet nothingsmy beautiful Juliet.
我美丽的朱丽叶,这些不是甜言蜜语。
04 Head over heels
神魂颠倒
After sweet nothings have been whispered, it's time to go head over heels.
在情话低语之后,就到了为对方神魂颠倒、死心塌地的时候了。
This disorienting phrase is a transposed version of the now-obsolete heels over head, which made its debut in English in the early 15th century. It wasn't until the late 18th century that one could fall head over heels.
这一颠倒的表达把已经过时的表达“ heels over head”倒了个个儿,后者在15世纪进入英语,直到18世纪晚期才有了“head over heels”的表达。
While this phrase described literal tumbling at first, by the mid-1800s the metaphorical sense of being so infatuated with someone that you feel like you're somersaulting or "falling" became popular.
尽管这一短语一开始表示的是真正的跌倒,但直到19世纪中期,对某人如此迷恋以致于像在翻筋斗,或坠落一般的比喻含义已经流行起来。
This image is also evoked in the phrase falling for someone.
这种意象也出现在短语“falling for somebody”(坠入爱河)中。
e.g.
I am head over heels in love with you.
我已经无可救药的爱上你了。
05 Going steady
确定关系
If it were the first half of the 20th century, and both parties were head over heels for each other, they might decide to go steady.
如果是20世纪上半叶,双方都为彼此痴迷、神魂颠倒,他们就会确定恋爱关系(go steady)。
While this phrase has largely fallen out of use with today's youth in favor of terms like dating, seeing someone, and going out, parents and grandparents might throw out the phrase going steady in their stories to younger generations.
尽管这一表达现在很大程度上不被年轻人使用,他们更热爱像约会(dating、seeing someone和going out)之类的表达,但是父母辈和祖父母辈在向后辈讲述他们的故事的时候,可能会提及“going steady”这一短语。
Note that going steady implies a level of seriousness and commitment that the terms of the younger generation do not.
注意going steady包含了某种程度上的严肃性和承诺,而年轻人用的短语则不包含这层意思。
e.g.
Sally and Jim have been going steady now for three months.
萨利和吉姆确定关系已经三个月了。
06 An item
一对儿
A couple that is in a relationship, or that is at least seeing each other, might be colloquially called an item, or less commonly, a thing.
一对谈恋爱的情侣,或者至少是在约会的两个人,在口语中就有可能被称为an item,当然更罕见的说法是 a thing。
Both terms emerged in the second half of the 20th century and are still used today. An item usually describes a more serious relationship than a thing, though this is not always the case.
两个表达都在20世纪后半叶产生,直到现在仍被使用。An item描述的关系比a thing更正式严肃,尽管也并不总是如此。
所以,八卦的时候就可以说:
So, are you and Amanda an item?
你和Amanda是一对儿吗?
07 Puppy love
青涩爱恋
Puppy love has been around since the mid-1600s.
Puppy love的表述在16世纪中期出现。
Its meaning has remained unchanged since that time, though in the 1800s “calf love” was a popular alternative way to refer to the same concept.
其意义至今未曾改变,尽管在19世纪,calf love(牛犊的爱)是另一种流行的类似表达。
Both phrases describe the intense admiration young people feel when they form romantic attachments.
两种表述都指少男少女在情窦初开时彼此之间强烈的倾慕。
e.g.
Beth is besotted with him, but we think it's just puppy love.
贝丝迷他迷得神魂颠倒,不过我们都觉得这不过是青春期的短暂迷恋。
09 Pop the question
求婚
While there are currently only two answers if someone pops the question--"Yes" or "Well, this is awkward"--the question didn't always so narrowly refer to a marriage proposal.
如果某人pop the question(提出那个问题,即求婚)的话,一般只有两个回复——“好耶”(Yes )或者“呃,好尴尬”(Well, this is awkward)。尽管如此,pop the question中的question却不只是狭隘地指婚姻的请求。
That sense only began in the 1800s, though this phrase has existed in English since the latter part of the 16th century.
这一含义直到19世纪才出现,而该短语在16世纪后半叶就出现在英语了。
e.g.
She waited for years for him to pop the question. Finally she popped the question.
她等他求婚等了好几年。最后自己主动跟他求婚了。
最新热文推荐:
(实习编辑:杜保云)