《每日邮报》消息,日本奥运大臣桥本圣子在当地时间3日接受采访时表示:日本与国际奥委会达成协议,允许他们推迟奥运会的举行。“如果新冠病毒蔓延无法得到控制,原本在7月底开幕的东京奥运会可能会延迟今年年底才开始。”
The Tokyo Olympics could be postponed until the end of 2020 in a bid to halt the spread of the coronavirus.
为控制新冠病毒的蔓延,原定于2020年7月举办的东京夏季奥运会或将推迟至年底进行。
Olympic minister Seiko Hashimoto has told lawmakers that Japan's agreement with the IOC potentially allows them to delay the Games taking place.
日本奥运官员桥本圣子表示,日本已和国际奥委会达成协议,允许他们推迟举办奥运会。
'The contract calls for the Games to be held within 2020. That could be interpreted as allowing a postponement,' Seiko Hashimoto said in response to a lawmaker's question in parliament.
桥本圣子表示,“协议要求奥运会必须在2020年内举办,这也可以理解为允许推迟。”
At present, the Tokyo Olympic Games are planned to run from July 24 until August 9 and both Japan and the IOC have insisted they are committed to running the event to schedule.
东京奥运会原计划于7月24日至8月9日进行,目前日本和国际奥委会都坚持按照计划进行。
Under the hosting agreement, the right to cancel the Games belongs to the IOC.
按照协议,奥运会的取消权归国际奥委会所有。
'We are doing all we can to ensure that the Games go ahead as planned,' Hashimoto told parliament.
桥本圣子表示,“我们在竭尽所能确保奥运会如期举办。”
Any halt to the Games would be costly.
取消奥运会将带来巨额损失。
The latest budget is 1.35 trillion yen ($12.51 billion), with Japan's government providing 120 billion yen (£870m) to build the Olympic Stadium and 30 billion yen toward the cost of the 2020 Paralympics, Hashimoto said.
最新的奥运会预算为1.35万亿日元(约合美元120.51亿美元),而日本政府提供了1200亿日元(越8.7亿美元)用于建造奥运场馆,300亿日元用于2020残奥会。
Test events for the Olympics have been cancelled amid the outbreak in Japan and Dick Pound, vice-president of the IOC, has suggested that the Games could be called off if the virus is still around by May.
由于日本新冠疫情,一些奥运会资格赛现已取消。而国际奥委会副主席Dick Pound此前表示,若5月疫情还没有得到控制,此次奥运会将被取消。
At present, it shows no signs of abating. NHK, Japan's national broadcasting organisation, said on Tuesday that the number of infections in the country has reached 980, including 706 people on the Diamond Prince cruise ship.
但目前来看,疫情并没有得到控制的集项。日本NHK电视台周二发表的日本感染人数已达到980人,其中706人来自钻石公主号。
There were also reports of a woman in Japan catching the virus for the second time, in what is believed to be the first instance of such a case.
并且有报道显示,一位日本女性第二次感染了新冠病毒,是目前未知首例二次感染的病例。
Suggestions have already been made that the Games could be held without any fans in attendance in order to limit the spread of the virus. Protesters in Japan have called for the event to be cancelled because of the outbreak.
有建议称奥运会不允许观众到达现场观看以控制病毒的传播。而日本国内的抗议者则要求大会取消。
British Cycling chief Stephen Park said that holding events in empty stadiums could be the best way to avoid calling the event off or having it moved to another country.