在英美文学作品、西方报刊的新闻评论中,通常会出现一些不常见的成语典故,如果不了解当地的风俗习惯及历史背景,我们可能很难GET到整篇文章的精髓,因此,想要了解这些成语典故并为自己所用,以下是一些有趣的英语成语,快来一起涨姿势吧~
1 be left in the basket
直译:被置于篮子之中
真实用法:被遗弃/落选
源自英国旧时习俗。旧时英国一些育婴堂门边放置几只篮子或筐子,以便接收弃婴,免得他们因无人照看而夭折。这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。由此产生be left in the basket 一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。
[例句] All other plans are left in the basket.
所有其他方案都被搁置在一旁。
▼
2 bury / dig up the hatchet
直译:埋入 / 挖出战斧
真实用法:宣战
源自北美印第安人风俗习惯。在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和殴杀,以示和解。而当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。后来,人们就将 bury up the hatchet 比喻为“休战”;重归于好,而dig up the hatchet 则喻指“宣战”。
[例句] The two men had been enemies a long time, but after the flood they buried the hatchet.
这两人相敌甚久,但一场洪水使他们重归于好。
▼
3 come hat in hand
直译:持帽而来
真实用法:走投无路、穷困潦倒、有求于人
源自英国民俗。根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。所以come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。
[例句] Retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance.
退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。
▼
4 free lunch
直译:免费午餐
真实使用:实际上并不存在的优惠
源自19世纪中叶美国、加拿大等地。免费午餐其实是酒吧和沙龙老板招徕顾客的花招和促销手段。在提供“免费午餐”的酒吧里,要么收费高,要么供应的饭菜不足。因此,free lunch 常喻指“实际上并不存在的优惠”。
[例句] Even though voters want tax reductions, they were skeptical of as scheme that sounded so much like a free lunch.
尽管选民希望减税,但是他们对于一项听起来像是“免费午餐”的计划持怀疑态度。
▼
5 go to one's account
直译:去清帐
真实使用:去见阎王、一命呜呼
源自西方宗教习俗。按照西方的迷信说法,人死之后,其灵魂都要到上帝那儿去交待自己在人间的所作所为。因此,go to one's account 即指“去见阎王”、“一命呜呼”。
[例句] The old man went to his account last night.
这个老人昨晚去世了。
▼
6 have a green bonnet
直译:戴绿帽子
实际使用:生意失败;破产
源自法国习俗。在17世纪时的法国,破产的人必须戴上一顶绿帽子,以表明自己的经济现状,提醒别人在与他进行财务往来时务必小心谨慎。后来,人们就用 have a green bonnet 喻指“生意失败;破产”。
[例句] Mr. Brown had a green bonnet because his company couldn't sell its products.
由于布朗先生公司的产品卖不出去,他破产了。
▼
7 knock off work
直译:敲落工作
实际使用:停止工作
源于中世纪欧洲航海传统。中世纪时,在欧洲许多国家流行一种用长桨划行的单层甲板平底帆船,它依靠众多奴隶或犯人一起划桨前进,后传入威尼斯和热那亚等地。为使划桨的人保持步调一致,船长会安排一人手执木块有节奏地敲击。到了该休息或换班的时候,那人就在木块上敲出一种特殊的声响,以表示划桨的人可以“停止工作”了。后来,人们就用knock off work来喻指“停止工作”。
[例句] The King's health compels him to knock off work.
国王的健康状况迫使他不得不停止工作。
▼
8 roll out the red carpet
直译:铺上红地毯
真实使用:隆重接待、热烈欢迎
源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。
[例句]Margaret's family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner.
玛格丽特全家热烈欢迎她的老师到家里赴宴。
最新热文推荐:
(责任编辑:马荟)