新东方网>留学>留学生活>风土人情>正文

留学生学会这些英语成语典故

2017-04-17 11:48

来源:OfficialGMAT

作者:

托福备考秘籍,托福资料下载,雅思备考指导

  》点击查看2017留学备考全攻略

  在英美文学作品、西方报刊的新闻评论中,通常会出现一些不常见的成语典故,如果不了解当地的风俗习惯及历史背景,我们可能很难GET到整篇文章的精髓,因此,想要了解这些成语典故并为自己所用,以下是一些有趣的英语成语,快来一起涨姿势吧~

  1 be left in the basket

  直译:被置于篮子之中

  真实用法:被遗弃/落选

  源自英国旧时习俗。旧时英国一些育婴堂门边放置几只篮子或筐子,以便接收弃婴,免得他们因无人照看而夭折。这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。由此产生be left in the basket 一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。

  [例句] All other plans are left in the basket.

  所有其他方案都被搁置在一旁。

  ▼

  2 bury / dig up the hatchet

  直译:埋入 / 挖出战斧

  真实用法:宣战

  源自北美印第安人风俗习惯。在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和殴杀,以示和解。而当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。后来,人们就将 bury up the hatchet 比喻为“休战”;重归于好,而dig up the hatchet 则喻指“宣战”。

  [例句] The two men had been enemies a long time, but after the flood they buried the hatchet.

  这两人相敌甚久,但一场洪水使他们重归于好。

  ▼

  3 come hat in hand

  直译:持帽而来

  真实用法:走投无路、穷困潦倒、有求于人

  源自英国民俗。根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。所以come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。

  [例句] Retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance.

  退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。

  ▼

  4 free lunch

  直译:免费午餐

  真实使用:实际上并不存在的优惠

  源自19世纪中叶美国、加拿大等地。免费午餐其实是酒吧和沙龙老板招徕顾客的花招和促销手段。在提供“免费午餐”的酒吧里,要么收费高,要么供应的饭菜不足。因此,free lunch 常喻指“实际上并不存在的优惠”。

  [例句] Even though voters want tax reductions, they were skeptical of as scheme that sounded so much like a free lunch.

  尽管选民希望减税,但是他们对于一项听起来像是“免费午餐”的计划持怀疑态度。

  ▼

  5 go to one's account

  直译:去清帐

  真实使用:去见阎王、一命呜呼

  源自西方宗教习俗。按照西方的迷信说法,人死之后,其灵魂都要到上帝那儿去交待自己在人间的所作所为。因此,go to one's account 即指“去见阎王”、“一命呜呼”。

  [例句] The old man went to his account last night.

  这个老人昨晚去世了。

  ▼

  6 have a green bonnet

  直译:戴绿帽子

  实际使用:生意失败;破产

  源自法国习俗。在17世纪时的法国,破产的人必须戴上一顶绿帽子,以表明自己的经济现状,提醒别人在与他进行财务往来时务必小心谨慎。后来,人们就用 have a green bonnet 喻指“生意失败;破产”。

  [例句] Mr. Brown had a green bonnet because his company couldn't sell its products.

  由于布朗先生公司的产品卖不出去,他破产了。

  ▼

  7 knock off work

  直译:敲落工作

  实际使用:停止工作

  源于中世纪欧洲航海传统。中世纪时,在欧洲许多国家流行一种用长桨划行的单层甲板平底帆船,它依靠众多奴隶或犯人一起划桨前进,后传入威尼斯和热那亚等地。为使划桨的人保持步调一致,船长会安排一人手执木块有节奏地敲击。到了该休息或换班的时候,那人就在木块上敲出一种特殊的声响,以表示划桨的人可以“停止工作”了。后来,人们就用knock off work来喻指“停止工作”。

  [例句] The King's health compels him to knock off work.

  国王的健康状况迫使他不得不停止工作。

  ▼

  8 roll out the red carpet

  直译:铺上红地毯

  真实使用:隆重接待、热烈欢迎

  源于国际惯例。按照国际惯例,当迎接他国国家元首的来访时,总要在地上铺上红地毯,以示敬意。而今在一些较重要的场合也铺红地毯,对到场的贵宾表示欢迎。因此,roll out the red carpet 就逐渐转义为“隆重接待”、“热烈欢迎”。

  [例句]Margaret's family rolled out the red carpet for her teacher when she came to dinner.

  玛格丽特全家热烈欢迎她的老师到家里赴宴。

  最新热文推荐:

  2017年美国重要节假日安排一览

  2017年加拿大重要节假日安排一览

  2017Times世界大学排名

  2017托福考试时间安排

  2017雅思考试时间安排

  2016留学考试年度报告

(责任编辑:马荟)

新东方网托福官方微信:新东方托福 (微信号:xdftoefl

最新考试资讯、托福预测、托福解析,请扫一扫二维码,关注我们的官方微信! 

新东方留学考试辅导专区

班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

焦点推荐

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。