Trump的政治宣传
纽约时报专栏作家Jennifer Senior说,我们应该管川普的新闻发布会叫:propaganda。这太讽刺了。
为了理解这件事的讽刺,我先从英语中把news和propoganda严格区分开讲起。propaganda在英语中定义为政治宣传,即政党为了自己的利益所宣传的内容。这些内容可能不是客观的,可能只是选择性地展现事实,总之propaganda因为其强烈的目的性和利益相关属性,不被西方人定义为新闻。news在他们的心中,应该是客观的、冷静的、不带有任何目的的呈现所发生的事情。
也正是基于这样的认知,美国政府重新调整了对于了中国在美国的5家新闻媒体的定位,简单的说美国政府认为这些人没有在制造news,而是在制造propaganda,所以不能叫新闻机构。其实,在中国当今社会,新闻的定义已经涵盖了政治宣传。虽然国人呼吁少删帖,让言论自由些,但是大部分人并不觉得新闻和政治宣传需要严格地分开。因为,我们很多人都能聪明的一眼看出,哪些是我想知道的,哪些是别人想让我知道的。
中国政府随即通过驱逐纽约时报、华尔街日报等美国主流媒体的驻华记者作为反击。政客间交手,不评价对错。这就像小夫妻闹离婚,不停回溯对方的过错,到最后只能得出一个结论;我们的相遇就是个错误。
但是,现在一些美国人开始认为特朗普的政府的news conference已经沦为政治宣传的阵地,而非向民众告知事实的新闻发布会。这前前后后仅几天的功夫,看得真叫过瘾。
对了,五道口有一家夜店(night club)就叫propaganda。十年前的北京一夜,我是当晚的舞王。
中国人很讲担当二字。在疫情阶段,但凡在互联网传播开来的领导讲话,都不是软绵绵的,最典型的就是河南村长的咆哮。最近,意大利某市的市长也在Facebook上对自己的市民狂吼:
“你们就这样下去,什么时候能好。你们还叫人上门做头发,现在是做头发的时候吗?你们抽烟可以,没问题,拜托能不能他妈的不要每天出去买一盒。你一次买一个月的放家里慢慢抽不行吗?“
市长讲话时,动用了很多手势。这是意大利人的特色,意大利人大概拥有世界上最丰富的可以相互沟通的手语,只因为意大利方言太多,政府也并不强推所谓的“标准意大利语”,两个不同方言的人交流时,真是应了我们那句俗语:连比划带猜。
市长讲完话还上街巡游,见到人就劝赶紧回家,就像台风来了,在外面寻找孩子的家长。我们因为我们的地方官做了这些事,才叫他们父母官。否则,你觉得谁会没事闲的又认个爹娘?